Меню сайта
Категории каталога
Вязьма [9]
Исторические справки, новости...
GL [6]
Справочник Вязьмы [3]
Мини-чат
200
Наш опрос

Ваше любимое радио в Вязьме?

Всего ответов: 596
Главная » Статьи » GL

Особенности технического перевода с русского на английский язык

Особенности технического перевода с русского на английский язык

Очень часто в определенных рабочих или жизненных ситуациях людям требуется перевести те или иные документы с русского на английский язык, как наиболее распространенный в мире. Если это личная корреспонденция и имеются знания английского на базовом уровне, то никаких проблем не возникнет.

Другой вопрос – если необходимо перевести документацию технического характера, тогда даже базовых знаний будет недостаточно, поскольку в данном случае требуются специальные познания и определенный лексический словарный запас.

Основой перевода такого рода является формальный логический стиль, характеризующийся безэмоциональностью, точностью и безличностью. В теле документа используется достаточно много устоявшихся латинских и греческих терминов, применяемых для описания того или иного предмета, состояния. Грамматическая основа состоит из пассивных оборотов, многосложных конструкций, употребления неличных форм глагола. Кроме всего прочего, русский и английский – два совершенно разных и непохожих друг на друга языка, потому свести транслит «к общему знаменателю» – вот главная задача интерпретатора.

Не удивительно, что осуществляя технический перевод цена которого зависит от объема и сложности исходника, переводчик оперирует не только знаниями английского, но также и специфическими техническими знаниями.

Поскольку интерпретатор является своего рода посредником в обмене технической информацией, то к нему предъявляются определенные требования. Кроме знания русского и английского языков, необходимо хорошо ориентироваться среди видов технического перевода (коих пять), уметь работать с основными и дополнительными информационными источниками и, желательно, иметь техническое образование.

Устный технический, перевод заголовков, аннотационный, реферативный и полный письменный перевод являются пятью основными видами технического перевода. Наиболее сложный устный синхронный транслит с русского на английский, поскольку у интерпретатора нет возможности обратиться за помощью к словарям, энциклопедиям и т.п. литературе.

Удачным технический перевод считается тогда, когда он максимально соответствует одному из главных критериев – достоверности или точности. А поскольку техническая информация не прощает искажений и искривлений смысла, то соответствие критерию должно быть равным не менее 98%.

Категория: GL | Добавил: sanch (12.12.2011)
Просмотров: 202 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
23.01.2012
1. Gloriane
What a joy to find such clear thinking. Thanks for pstoing!

Имя *:
Email:
Код *:
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Реклама
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
Вязьма www.vyazma.org © 2012         Создать сайт бесплатно