Особенности
технического перевода с русского на
английский язык
Очень
часто в определенных рабочих или
жизненных ситуациях людям требуется
перевести те или иные документы с
русского на английский язык, как наиболее
распространенный в мире. Если это личная
корреспонденция и имеются знания
английского на базовом уровне, то никаких
проблем не возникнет.
Другой вопрос – если
необходимо перевести документацию
технического характера, тогда даже
базовых знаний будет недостаточно,
поскольку в данном случае требуются
специальные познания и определенный
лексический словарный запас.
Основой перевода такого
рода является формальный логический
стиль, характеризующийся безэмоциональностью,
точностью и безличностью. В теле документа
используется достаточно много устоявшихся
латинских и греческих терминов,
применяемых для описания того или иного
предмета, состояния. Грамматическая
основа состоит из пассивных оборотов,
многосложных конструкций, употребления
неличных форм глагола. Кроме всего
прочего, русский и английский – два
совершенно разных и непохожих друг на
друга языка, потому свести транслит «к
общему знаменателю» – вот главная
задача интерпретатора.
Не удивительно, что
осуществляя технический
перевод цена которого зависит
от объема и сложности исходника,
переводчик оперирует не только знаниями
английского, но также и специфическими
техническими знаниями.
Поскольку интерпретатор
является своего рода посредником в
обмене технической информацией, то к
нему предъявляются определенные
требования. Кроме знания русского и
английского языков, необходимо хорошо
ориентироваться среди видов технического
перевода (коих пять), уметь работать с
основными и дополнительными информационными
источниками и, желательно, иметь
техническое образование.
Устный технический,
перевод заголовков, аннотационный,
реферативный и полный письменный перевод
являются пятью основными видами
технического перевода. Наиболее сложный
устный синхронный транслит с русского
на английский, поскольку у интерпретатора
нет возможности обратиться за помощью
к словарям, энциклопедиям и т.п.
литературе.
Удачным технический
перевод считается тогда, когда он
максимально соответствует одному из
главных критериев – достоверности или
точности. А поскольку техническая
информация не прощает искажений и
искривлений смысла, то соответствие
критерию должно быть равным не менее
98%.
|